«…Вильнюс в позднесоветские времена. Заречье и Старый город, кладбища и грезы, мосты и речки, менты и художники, поэты, мечты, мешанина языков, незаметные люди с извилистыми судьбами. Место, которое всем нам знакомо — и о котором мы почти ничего не знаем. Место, которого уже нет. И над этим городом гонимой летучей мышью — главный герой, над этим городом — он и его любовь. Туула… Женщина, которая становится городом. Город-женщина. Любовь-смерть. И все это в таком тонком, искусном поэтическом переводе, что ни на миг не сомневаешься — так оно и было написано, такими словами, таким голосом. Точнее, голосами. Их здесь множество — и все разные», — делится впечатлениями первый читатель перевода писатель Альгерд Бахаревич и продолжает:

«А еще в книге подробно, со знанием дела, с какой-то страстью описывается страшный мир советского ЛТП. Ведь герой — алкоголик, и это его проклятие, его философия, его внутренняя эмиграция, его судьба, его маленькая смерть, без которой здесь, в империи, не выжить. Вильнюсский ЛТП, изнутри, наизнанку, за забором — тюрьма… За окнами — советская Литва, которой остается совсем мало до свободы, но знают ли об этом персонажи?»

Переводчик Сергей Шупа благодарит редактора романа Александру Маковик и автора послесловия Андрея Антонова.

Читайте также:

В Музее истории белорусской литературы открылась выставка, посвященная Василю Быкову

Вышла книга «Введение в философию» заключенного Владимира Мацкевича

Начали прием заявок на премию имени Михаила Анемподистова за лучший дизайн книжной обложки

Клас
5
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0