Фота Юліі Бальцэвіч.
Мы патэлефанавалі ў кампанію і запыталіся, што мелася на ўвазе.
«Не «спальвай», а «запальвай». Кшталту «давай жару, каб быць вольным». Гэта такі перыфраз, каламбур дызайнера. Там спецыяльна прымаляваная маланка», — патлумачылі ў аддзеле маркетынгу.
Але дзеяслоў to burn найчасцей ужываецца ў наступных значэннях:
- «Спальваць» — напрыклад, вядзьмарку на вогнішчы, тлушч у арганізме ці дровы ў печы.
- «Гарэць» — калі гаворка ідзе пра агонь.
- «Абпаліцца» — атрымаць апёк.
У пераносным значэнні — «даваць жару» — ён не выкарыстоўваецца. Англамоўны сказаў бы хутчэй «rock to be free» ці нешта падобнае. Цяперашні надпіс — някепская гульня слоў, якую ў спалучэнні з маланкай, накіраванай на зубра, можна перакласці як «Спалі яго, каб стаць вольным!»
Устойлівы выраз, які існуе ў англійскай мове і часта сустракаецца на цішотках, у назвах песень і розных лозунгах — born to be free — «народжаны быць вольным». Выглядае, што ў надпісе проста зрабілі апіску.
Гэта не першы раз, калі Mark Formelle ловяць на памылках у англамоўных выразах.
Раней на цішотцы з сярдзітым катом дызайнер кампаніі змясціў надпіс «this is my happy fase», памыліўшыся ў апошнім слове.
Фота Юліі Бальцэвіч.
Тут мусіла быць «This is my happy face» — гэта мой шчаслівы твар.